lunedì, 15 maggio 2006

La mia mente era uno specchio:
Ha visto ciò che ha visto, conosciuto ciò che ha conosciuto.
In gioventù la mia mente era lo specchio
di un vagone in corsa
afferrava e perdeva pezzi di paesaggio.
Poi col tempo
grandi graffiature sono state fatte sullo specchio,
lasciando che mondo esterno entrasse
e quello interno uscisse.
Perchè questa è la nascita dell'anima nel dolore,
una nascita con guadagni e perdite.
La mente vede il mondo come una cosa a parte
l'anima costruisce il mondo come se stessa.
Uno specchio graffiato non riflette l'immagine
e questo è il silenzio della saggezza.

 

My mind was a mirror:
It saw what it saw, it knew what it knew.
In my youth my mind was just a mirror
In a rapidly flying car,
Which catches and loses bits of the landscape.
Then in time
Great scratches were made on the mirror,
Letting the outside world come in,
And letting my inner self look out.
For this is the birth of the soul in sorrow,
A birth with gains and loses.
The mind sees the world as a thing apart,
And the soul makes the world at one with itself.
A mirror scratched reflects no image --
And this is the silence of wisdom.
........



postato da: poetienon alle ore 22:21 | Permalink | commenti
categoria:antologia spoon river, ernest hyde
lunedì, 15 maggio 2006



Polvere della mia polvere,
e polvere con la mia polvere.
Oh, bimbo, morto appena entrando nel mondo,
morto con la mia morte!
Senza conoscere il respiro, nonostante i tuoi sforzi,
e il cuore che batteva mentre vivevi con me,
e si fermò quando mi lasciasti per la Vita.
E'meglio così, bimbo mio. Così non hai mai percorso
la lunga, lunga strada che inizia a scuola
quando le piccole dita si fanno sfocate dietro le lacrime
che cadono sulle lettere sbilenche.
E le prima ferita, quando il tuo piccolo amico
ti abbandona per un altro;
E la malattia, ed il volto della Paura di fianco al letto;
la morta del padre, della madre,
o la vergogna di essi, o la povertà.
Poi, appena finito il dolore ancora puro dei giorni di scuola,
una natura cieca ti fa bere
dalla coppa dell'amore, ceh tu sai avvelenata.
A chi avresti proteso il tuo viso di fiore?
Un botanico, fragile creatura? Il grido di quale sangue col tuo?
Puro o contaminato, non importa,
è sangue che chiama il nostro sangue.
E poi i tuoi figli - oh, e di loro che sarebbe stato?
Quale il tuo dolore? Bimbo! Bimbo mio!
La Morte è meglio della Vita!


(Masters, Spoon River Anthology, trad.Samuele
Zerbini
)

ELIZABETH CHILDERS (E.L.Master)
Dust of my dust,
And dust with my dust,
O, child who died as you entered the world,
Dead with my death!
Not knowing
Breath, though you tried so hard,
With a heart that beat when you lived with me,
And stopped when you left me for Life.
It is well, my child.
For you never traveled
The long, long way that begins with school days,
When little fingers blur under the tears
That fall on the crooked letters.
And the earliest wound, when a little mate
Leaves you alone for another;
And sickness, and the face of
Fear by the bed;
The death of a father or mother;
Or shame for them, or poverty;
The maiden sorrow of school days ended;
And eyeless Nature that makes you drink

From the cup of Love, though you know it's poisoned;

To whom would your flower-face have been lifted?
Botanist, weakling?
Cry of what blood to yours?--
Pure or foul, for it makes no matter,
It's blood that calls to our blood.
And then your children -- oh, what might they be?
And what your sorrow?
Child! Child
Death is better than Life.

postato da: poetienon alle ore 22:13 | Permalink | commenti
categoria:antologia spoon river, samuele zerbini, elizabeth childers
lunedì, 15 maggio 2006



Andavo a ballare a Chandlerville
e a giocare d'azzardo a Winchester.
Una volta scambiammo i cavalieri,
tornando a casa, nella luna lucente di metà Giugno,
e incontrai così Davis.
Ci sposammo e vivemmo insieme per settant'anni,
sorridendoci, lavorando, crescendo dodici figli
di cui otto ne perdemmo
prima di aver sessant'anni.
Filai, tessei, rimasi a casa e curai i malati
coltivai il giardino, e ad ogni festa
passeggiai sui campi aperti, dove l'allodola cantava cristallina
o lungo lo Spoon, a raccogliere conchiglie
e tantissimi fiori, ed erbe medicinali --
Gridando alle colline boscose, cantando alle valli verdi.
A novantasei anni avevo vissuto abbastanza, tutto qui,
e dolcemente mi riposai.
Cos'è che sento, di tristezze e stanchezze,
rabbia, scontento e speranze senza futuro?
Figli e figlie degenerati,
La vita è troppo forte per voi.
Ci vuole vita per amare la vita.


(trad.Samuele Zerbini)

LUCINDA MATLOCK (E.L. Master)


I went to the dances at Chandlerville,
And played snap-out at Winchester.
One time we changed partners,
Driving home in the moonlight of middle June,
And then I found Davis.
We were married and lived together for seventy years,
Enjoying, working, raising the twelve children,
Eight of whom we lost
Ere I had reached the age of sixty.
I spun, I wove, I kept the house, I nursed the sick,
I made the garden, and for holiday
Rambled over the fields where sang the larks,
And by Spoon River gathering many a shell,
And many a flower and medicinal weed--
Shouting to the wooded hills, singing to the green valleys.
At ninety-six I had lived enough, that is all,
And passed to a sweet repose.
What is this I hear of sorrow and weariness,
Anger, discontent and drooping hopes?
Degenerate sons and daughters,
Life is too strong for you--
It takes life to love Life.

postato da: poetienon alle ore 22:12 | Permalink | commenti (2)
categoria:antologia spoon river, samuele zerbini, lucinda matlock